A Methodology for semi-automatic structuring of a bilingual lexicographical corpus: the French-Kabyle case (Méthodologie pour la structuration semi-automatique du corpus dans une perspective de traitement automatique des langues : le cas du dictionnaire français-kabyle) [in French]
نویسنده
چکیده
Résumé L’objectif de cette contribution est de proposer une méthodologie nouvelle de structuration de corpus à l’aide d’outils informatiques récents permettant aux linguistes non-spécialistes en informatique de constituer des corpus structurés en vue de leur exploration par des outils de traitement automatique des langues naturelles. Il s’agit, plus exactement, de présenter le processus d’informatisation du Dictionnaire français-kabyle (19021903) et ce depuis sa numérisation, en passant par sa structuration, à la constitution d’une base de données lexicales interrogeables en ligne. Cette méthodologie économe en temps de travail qualifié a le mérite de donner des résultats probants en termes de structuration d’un corpus numérique bilingue facile à enrichir et à partager.
منابع مشابه
Les Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique. (Inter-lingual Triggers for Statistical Machine Translation)
Dans cet article, nous décrivons le concept de triggers inter-langues. Nous expliquons ensuite comment nous avons utilisé de tels triggers pour construire automatiquement un dictionnaire bilingue. Nous avons par la suite évalué notre dictionnaire bilingue en le comparant à deux dictionnaires existants, le premier fourni par ELRA et le second en libre accès sur Internet. Cependant, afin de rendr...
متن کاملAutomatic identification of document sections for designing a French clinical corpus (Identification automatique de zones dans des documents pour la constitution d'un corpus médical en français) [in French]
Résumé. De nombreuses informations cliniques sont contenues dans le texte des dossiers électroniques de patients et ne sont pas directement accessibles à des fins de traitement automatique. Pour pallier cela, nous préparons un large corpus annoté de documents cliniques. Une première étape de ce travail consiste à séparer le contenu médical des documents et les informations administratives conte...
متن کاملفایل کامل مجلّه مطالعات زبان فرانسه دو فصلنامه علمی پژوهشی زبان فرانسه دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهان
Tâ ÇÉÅ wx W|xâ Revue des Études de la Langue Française Revue semestrielle de la Faculté des Langues Étrangères de l'Université d'Ispahan Cinquième année, N° 8 Printemps-Eté 2013, ISSN 2008- 6571 ISSN électronique 2322-469X Cette revue est indexée dans: Ulrichsweb: global serials directory http://ulrichsweb.serialssolutions.com Doaj: Directory of Open Access Journals http://www.doaj.org ...
متن کاملVers une annotation automatique de corpus audio pour la synthèse de parole (Towards Fully Automatic Annotation of Audio Books for Text-To-Speech (TTS) Synthesis) [in French]
RÉSUMÉ La construction de corpus de parole est une étape cruciale pour tout système de synthèse de la parole à partir du texte. L’usage de modèles statistiques nécessite aujourd’hui l’utilisation de corpus de très grande taille qui doivent être enregistrés, transcrits, annotés et segmentés afin d’être exploitables. La variété des corpus nécessaire aux applications actuelles (contenu, style, etc...
متن کاملBuilding a Bilingual Vietnamese-French Named Entity Annotated Corpus through Cross-Linguistic Projection
Résumé. La création de ressources linguistiques de bonne qualité annotées en entités nommées est très coûteuse en temps et en main d’œuvre. La plupart des corpus standards sont disponibles pour l’anglais mais pas pour les langues peu dotées, comme le vietnamien. Pour les langues asiatiques, cette tâche reste très difficile. Le présent article concerne la création automatique de corpus annotés e...
متن کامل